Top 5 Errors Filmmakers make when doing DIY Distribution to iTunes and other Platforms
Always check with your lab or distributor to make sure their deliverable specs adhere to what is outlined below. Especially deliverables outside North America, which are sure to diverge from what is below. Much of this may apply to films who have sold to distributors, but this post is mostly aimed at those doing DIY distribution. The following also mostly applies to TVOD platforms, but may also apply to others. Again, check with your distributor/lab before you produce any deliverables.
Know when not to do iTunes
iTunes is expensive. It will cost at least $2K to do iTunes/Amazon/GooglePlay. Think of how many people will need to rent your film at $4 (and that’s before the platform’s cut) for you to recoup that money, and then think how many more will have to do so for you to recoup your investment. Are your 1500 Facebook fans going to come through for you? Most probably won’t. A better option might be to do VHX or Vimeo on Demand and spend that money on marketing to drive people to your site. We have handled almost 50 films in the past three years via our DIY Digital Distribution Program, and the bottom line is that if you expecing people to find your film simply because it’s on iTunes while you sit back and move on to your next project, you are probably going to be in for a rude awakening.
Subtitles and Closed Captioning (part 1)
Pretty much the only way to go nowadays is to submit a textless master, with external subtitles. This can get kind of tricky, so it’s important to understand what is needed and to not expect that the lab you are working with is impervious to mistakes.
Your film is in English and has no subtitles
You will need to produce a Closed Captioning file
Your film is 100% not in English
You will need to produce a subtitle file only (Closed Captioning is not required)
Your film is mostly in English but there are a few lines (or more) of dialogue that are not in English
You will need to produce both a Closed Captioning file and what is called a Forced Narrative Subtitle file.
This “Forced Narrative” subtitle file is rather a new concept, so when you work with your subtitle lab (if you need suggestions for labs to work with, check out the ‘Subtitling, Closed Captioning and Transcription Services and Solutions’ section on the ResourcePlace tab on our website), make sure they understand that an English language forced narrative file (unlike Closed Captioning or regular subtitles) does not need to be manually turned on for territories where English is the main language, and in fact cannot be turned off in those Territories. Hence, they are forced on the screen. Together with the closed captioning, they make up a complete dialogue of your film, but they should not overlap, or else you’ll be in a situation where the same lines of text are appearing twice on the screen, and your film will be rejected.
TECH TIP: We recommend watcing your film through before you deliver with all subtitle and CC files. If your film is only in English and you only need to produce closed captioning, these files are pretty much gibberish. So ask the lab to ALSO provide you with a .srt subtitle file of the closed captioning (it’s an easy convert for them). Even though you won’t be submitting this file, you can watch it using, for example, VLC. Just make the filename of your .srt file the same as your .mov or .mp4 file, place it in the same folder, and the subs should automatically come on.
If your film has a forced narrative, keep track of your non-English dialogue…easy to do especially if your film only has a few lines of non-English. Then change the file extension .srt or .stl temporaily to .txt. This file can then be opened in any text application and eyeballed to ensure that no lines of foreign dialogue are misplaced. If you ask for a .srt conversion of your Closed Captioning file, you can do the same thing with this file to verify that these non-English lines are not repeated in the Closed Captioning.
Subtitles and Closed Captioning (part 2)
Closed Captioning needs to be in .scc format. Subtitles need to be in either .srt or .stl format. But .srt file do not hold placement, so if you are making a documentary, for example, you will probably want to submit .stl. Because if you have any lower-thirds in your film, lines of closed captioning or subtitled dialogue needs to be moved to the top of the screen when lower thirds are on the screen. .srt files will appear on top of the lower thirds, and your film will be rejected. TECH TIP: Again, watch your film back with closed captioning / subtitling to make sure your lower thirds are not blocked.
Dual Mono not allowed
Make sure the audio in your feature and trailer is stereo. This does not merely mean that there is sound coming out the L & R speakers. It means that these two tracks need to be different…and not where one side gets all the dialogue and the other gets the M&E. Think of how annoying that would be if you were in a theater. L & R tracks need to be mixed properly and outputted as such. TECH TIP: Listen to your film before you submit, or at the very least make sure your film is not dual mono…download an applcation such as Audacity, a free program, and open your masters in that program. if the sound waves are identical for both L & R, you need to go back and redo. Don’t assume your sound guy is not infallable.
720p not allowed
iTunes is no longer accepting 1280×720 films. In addition, they will not take a 1280×720 that has been up-rezed to 1920×1080. No one should be making movies in 720p and expect the world to cater to their film.